Gato-gorila?

por Vajraclown
Glenn Brown

“O fundamento do amor reside na plena compreensão mútua”, diz o gato de Soseki. Natsume Soseki. O gato ainda não tem nome. O felino mia: “É da natureza de todo ser humano encher-se de empáfia e ufanar-se da própria autoridade.” Esse gato é um gorila!

Ismael é o nome do gorila. Todos sabem a situação dos gorilas. Estão cercados. O que nem todos sabem é que há contadores de histórias entre os gorilas. Há grandes fêmeas gorilas tecedeiras comentaristas. E também entre os gatos, naturalmente, há legendários artistas da contação.

As histórias dos gatos e gorilas narram casos familiares de sua espécie. Mitos pessoais e coletivos ambientados num cenário de convivências e interesses. Acima de tudo, suas mitologias protejam uma espécie de senso comum auto-referente. O que isso significa?

Os gatos contemplam os gorilas como gorilas. Os gorilas apenas raramente contemplam felinos. Gatos e gorilas, na história dos seres humanos, são meras notas de rodapé de almanaque – salvas notáveis exceções. Os espadartes contemplam ciborgues humanóides predadores em obscura verbete de seu vasto expressilário críptico.

O cânon de Cobalto Cromo. Raramente fala-se sobre essa pequena enciclopédia da natureza dos verbos. Por que um transverso oceânico é desconhecido de tantos intelectuais? Estão em pontes diferentes da lenda. Rezalenda.

Em nenhum momento, em sua autobiografia, o gato gorila de Soseki refere-se ao cânon de Cobalto Cromo. Não espanta. O cânon é um lume desconhecido. Entre as fêmeas gorilas tecedeiras comentaristas, Remi Mugarh é a única a citar (em seu clássico Sequência de Mirabolices) o “legendário cânon desconhecido”.  Diz Mugarh: “Cobalto Cromo reúne verbos de toda natureza e tempo. Na entrada ‘Adentrar’ registra: ‘Espaço’.”

Ao buscar o Vasto Mínimo Comentário Inflamável (VMCI), de M. Sinoide, deparamos com uma notinha: “Acerca do CCC: Que espaço há para adentrar?” Contudo, entre os Sinoideanistas, não há consenso acerca do significado da sigla. Moroidas (Krun, código de barras, mire ali) defende que a sigla deve ser traduzida por: “Campo Conflituoso Cco”. Para Gerais (Ama, logo ali, interjeição), a sigla significa: “Convite Chuvoso do Corisco”. Permanece sigla cujo status é de incerteza aberta.

Notícias da fronteira, estação Olhos de Barravento.

Outras transmissões de Vajraclown

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s